mang tai mang tiếng

mang tai mang tiếng

Mọi người không muốn mang tai mang tiếng là người xấu.

Définition
  1. Locution verbale :
    • Subir une mauvaise réputation, être discrédité : "mang tai mang tiếng" décrit l'état d'une personne qui endure une honte publique ou une réputation ternie, souvent à cause des actions répréhensibles d'un proche (comme un conjoint ou un enfant).
    • Porter le poids de la honte : cette expression évoque le fait de supporter la responsabilité et la disgrâce associées à un déshonneur causé par autrui.
Exemples d'utilisation
  • Locution verbale :
    • Chồng say rượu đánh người, ấy mang tai mang tiếng cả làng biết. (Son mari, ivre, a frappé quelqu'un, elle subit la honte et tout le village est au courant.)
    • Con trai phạm tội, bố mẹ già mang tai mang tiếng với hàng xóm. (Le fils a commis un crime, ses vieux parents portent le déshonneur devant les voisins.)
Utilisation avancée
  • L'expression est souvent utilisée dans un contexte social ou communautaire traditionnel, où les actions d'un individu rejaillissent sur l'honneur de toute sa famille.
  • Elle implique une dimension passive : la personne "mang tai mang tiếng" est généralement une victime collatérale de la faute d'un autre, et non l'auteur direct.
Variantes et mots apparentés
  • Mang tiếng (locution verbale) : avoir mauvaise réputation, être accusé à tort ou à raison.
    • Anh ấy mang tiếngngười không đáng tin. (Il a la réputation d'être une personne peu fiable.)
Synonymes
  • Porter la honte : subir un déshonneur.
  • Être couvert d'opprobre : être en proie à un blâme public sévère.
  • Avoir une réputation entachée : voir son image publique altérée.
Expressions idiomatiques
  • Mang nặng đẻ đau : porter lourd et accoucher dans la douleur — évoque les sacrifices d'une mère. Cette expression partage la structure "mang + [conséquence négative]" avec "mang tai mang tiếng".
  • Chết đi sống lại : mourir puis revivretraverser une épreuve extrême. Elle partage le caractère dramatique des conséquences subies.